__________________________________________________________________________ K O S T E N L O S E R E S P E R A N T O - K U R S __________________________________________________________________________ Zehnte Lektion - Deka Leciono 1. NE NUR ESPERANTO Iom lacaj post aventura vojag^o, sed plenaj de scivolemo pri la venontaj (ven-ont-a-j) tagoj, Klara kaj Peter fine atingas sian hotelc^ambron en la urbo de la Universala Kongreso. - Finfine, diras Klara. Mi povus nun trinki du litrojn da akvo kaj poste dormi du tagojn. Petra ne log^as en hotelo, sed c^e leteramiko, kun kiu s^i korespondas jam duonan (du-on-a-n) jaron. Kvankam la vojo estis tre longa, la aviadilo alvenis je la preciza tempo. Elirante el la flugmas^ino, la pasag^eroj tuj sentis la altan temperatu- ron. Kelkaj, inter ili Klara, rimarkis, ke ili kunportis tro dikajn vestaj^ojn. Tamen nun, alveninte, s^i ne s^atis plendi, sed antau~g^uis la plezuron de la postaj tagoj. La hotelc^ambro estas malgranda, ne tro multekosta. Sur mola, griza tapis^o staras modestaj mebloj: ronda tablo, foteloj, s^ranko kaj du litoj, telefono kaj televidilo. Sen tro da komforto. - La televidilon ni certe ne bezonos. - C^u vi s^ercas?, demandas Klara serioze. Eksterlande mi c^iam s^atas okupig^i pri la tiea (tie-a) lingvo. Kaj antau~ c^io la televidilo, la radio kaj la interparoloj kun la lokaj vendistinoj helpas min iom. Peter miras. - Kaj mi pensis, ke vin interesas nur Esperanto! 2. NEUE WOERTER Erschliesse Dir selber: litro, preciza, temperaturo, meblo, telefono, komforto, s^erci, mas^ino. aventura - abenteuerlich scivolemo (sci-vol-em-o) - Neugierde aviadilo - Flugzeug pasag^ero - Passagier rimarki - bemerken s^ati - moegen, schaetzen, lieben plendi - klagen, beklagen g^ui - geniessen plezuro - Vergnuegen tapis^o - Teppich modesta - bescheiden fotelo - Sessel antau~ c^io - vor allem loka (von: loko) - oertlich 3. ZUSAMMENFASSUNG DER GRAMMATIK. TEIL 2 3.1. Die Partizipien: Aktiv Praesens: -ant (leganta - lesend) Aktiv Praeteritum: -int (leginta - der lesend war) Aktiv Futur: -ont (legonta - der lesend sein wird) Passiv Praesens: -at (legata - das jetzt gelesene) Passiv Praeteritum: -it (legita - das zu Ende gelesene) Passiv Futur: -ot (legota - das gelesen werdende) z.B.: la leganta knabo - der lesende Junge la legita libro - das gelesene Buch Li estas legonta (= Li legos.) - Er wird lesend sein. (Er wird lesen.) 3.2. Das Passiv der Verben wird durch das Hilfsverb esti + Passivpartizip des Vollverbs ausgedrueckt. Dabei geben die Partizipialsuffixe Auskunft ueber die Vollendung der beschriebenen Handlung: -it- Handlung ist vollendet -at- Handlung ist nicht vollendet -ot- Handlung steht bevor z.B.: La libro estas legita. - Das Buch ist gelesen (worden). La libro estas legata. - Das Buch wird gelesen. La libro estas legota. - Das Buch wird gelesen werden. La libro estis legita. - Das Buch war gelesen (worden). La libro estis legata. - Das Buch wurde (gerade) gelesen. La libro estis legota. - Das Buch sollte gelesen werden. La libro estos legita. - Das Buch wird gelesen (worden) sein. La libro estos legata. - Das Buch wird (gerade) gelesen werden. La libro estos legoto. - Das Buch wird (spaeter) gelesen werden. La libro estus legita. - Das Buch waere gelesen worden. La libro estus legata. - Das Buch wuerde gelesen. La libro estus legota. - Das Buch wuerde (spaeter) gelesen werden. Der Handlungstraeger kann dabei mit der Praeposition 'de' abgeschlossen werden: La libro estas legita de via frato. Das Buch ist von deinem Bruder gelesen worden. Wenn Zweideutigkeit ausgeschlossen ist, kann das Suffix -ig^- zur Bildung eines passiven Satzes genutzt werden. Hierbei entfaellt das Hilfsverb: La problemo solvig^is. (= La problemo estas solvita.) - Das Problem ist geloest. La problemo solvig^as. (= La problemo estas solvata.) - Das Problem wird (gerade) geloest. 3.3. Die Endung -n (an Adjektiven, Substantiven, Pronomen, Adverbien) wird benutzt: 1. zur Kennzeichnung des Akkusativs (wen-Fall): Mi skribas longan leteron. 2. bei allen zeitlichen sowie Massangaben, sofern sie nicht durch eine Praeposition eingeleitet werden oder selbst Satzsubjekt sind: - S^i havas du jarojN. - La triaN de oktobro li venos. - La pano pezas (wiegt) du kilogramojN. - La turo estas dudek metrojN alta. Aber: - Du jaroj estas longa tempo. (Subjekt) - Li legis la libron dum tri monatoj. (Praeposition) - Je la tria de oktobro ili venos. (Praeposition) - La turo estas alta je dudek metroj. (Praeprosition) #?? - Li legis la libron antau~ du monatojN. (Ungebraeuchliche Benutzung) 3. zur Angabe einer Richtung: a) ohne Praeposition: Mi iras tieN. Ili venis hejmeN. S^i veturas ParizoN. b) mit Praeposition: Li iras en la c^ambroN. c) ohne Praeposition, aber mit zusammengesetztem Verb (Praepositon als Vorsilbe): Peter eliras la c^ambroN. Ili priparolas la aferoN. 3.4. Alle Praepositionen mit wichtigen Merkmalen: Praeposition Bedeutung Hinweise, Beispiele -------------------------------------------------------------------- al (hin) zu, an immer ohne nachfolgenden Akkusativ; al la tabulo - an die Tafel anstatau~ statt, anstelle anstatau~ vi - an deiner Stelle antau~ vor oertlich und zeitlich; antau~ unu jaro - vor einem Jahr malantau~ hinter nur oertlich; malantau~ vi - hinter dir malantau~ vin - hinter dich apud neben apud la domo - neben dem Haus c^e bei, an c^e la tablo - am Tisch, beim Tisch c^irkau~ um ... herum: c^irkau~ la domo - rund um das Haus ungefaehr c^irkau~ dumil - ungefaehr zweitausend da (Mengenpraep.) steht zwischen Mengenangabe und deren Bezugswort: unu litro da vino - ein Liter Wein de von; durch; Li venas de la domo - Er kommt vom Haus zusammengesetzte Tion mi eksciis de li. - Woerter Das erfuhr ich durch ihn. kurso de Esperanto - Esperantokurs dum waehrend dum tri tagoj - waehrend dreier Tage (drei Tage lang) ekster ausserhalb Ort: ekster la domo - ausserhalb des Hauses Richtung: ekster la domon - aus dem Haus hinaus el aus el ligno - aus Holz el la g^ardeno - aus dem Garten en in Ort: en la domo - im Haus Richtung: en la domon - ins Haus g^is bis immer ohne nachfolgenden Akkusativ; zeitlich und oertlich; g^is morgau~ - bis morgen g^is la fino - bis zum Ende inter zwischen Ort: inter la seg^oj - zwischen den Stuehlen Richtung: inter la seg^ojn - zwischen die Stuehle je (ohne feste je la sepa horo - um sieben Uhr Bedeutung) je via sano - auf dein Wohl kontrau~ gegen kontrau~ la malamiko - gegen den Feind krom ausser krom mi - ausser mir kun (gemeinsam) mit kun vi - mit dir lau~ entlang; lau~ tiu c^i vojo - diesen Weg entlang entsprechend lau~ via peto - entsprechend deiner Bitte malgrau~ trotz malgrau~ mia peto - trotz meiner Bitte per mit (Hilfe von) skribi per krajono - mit Bleistift schreiben po je(weils) Donu al c^iu knabo po du pomojn! - Gib jedem Jungen je zwei Aepfel! por fuer por vi - fuer dich post nach; hinter zeitlich (selten oertlich) post du horoj - nach zwei Stunden preter an ... vorbei preter la domo - am Haus vorbei pri ueber nicht oertlich; paroli pri s^i - ueber sie sprechen pro wegen pro ili - ihretwegen sen ohne sen s^i - ohne sie sub unter Ort: sub la tablo - unter dem Tisch Richtung: sub la tablon - unter den Tisch super ueber Ort: super la nuboj - ueber den Wolken Richtung: super la nubojn - ueber die Wolken sur auf Ort: sur la tablo - auf dem Tisch Richtung: sur la tablon - auf den Tisch tra durch Ort: Ili promenas tra la parko. - (... hindurch) Sie spazieren im Park. (durch den Park, kreuz und quer). Richtung: Ili iras tra la parkon. - Sie gehen durch den Park (hindurch). trans ueber Ort: trans la strato - (... hinweg) auf der anderen Seite der Strasse Richtung: trans la straton - auf die andere Strassenseite (= ueber die Strasse) 3.5. Affixe der Lektionen 7-9 1. Praefixe: pra- (Ur-): praavo - Urgrossvater dis- (auseinander): disiri - auseinandergehen bo- (Verwandschaft durch Heirat): bofilino - Schwiegertochter eks- (Ex-): eksoficiro - Offizier a.D. fi- (moralisch abwertend): fiago - Gemeinheit mis- (miss-): miskompreno - Missverstaendnis 2. Suffixe: -ig^- (auch zur Bildung des Passivs verwendbar): g^i konstruig^as - es wird aufgebaut -ig- (machen, veranlassen): heligi - aufhellen, hell machen -id- (Nachkomme): hundido - Welpe -ebl- (Moeglichkeit): legebla - lesbar -aj^- (auch zur Bildung von Speisen): fis^aj^o - Fischgericht -c^j- (maennliche Kosenamen): avc^jo - Opa, Opi -nj- (weibliche Kosenamen): avinjo - Oma, Omi -ind- (-wuerdig): aminda - liebenswert, liebenswuerdig -estr- (Leiter): grupestro - Gruppenleiter -op- (zu wievielt): triope - zu dritt -em- (Neigung, Lust): malpacig^ema (mal-pac-ig^-em-a) - streitsuechtig -ec- (Eigenschaft): g^entileco - Hoeflichkeit -ism- (-ismus): kristanismo (krist-an-ism-o) - Christentum -obl- (-fach): trioble - dreifach -on- (Bruchteil): triono - Drittel -um- (ohne feste Bedeutung): amindumi (am-ind-um-i) - flirten -ac^- (schlechte Form): hundac^o - Koeter -end- (noch zu ...): lengenda libro - zu lesendes Buch -er- (Bestandteil): sablero - Sandkorn -ing- (Halter): kandelingo - Kerzenhalter -uj- (auch fuer Behaeltnisse und, veraltet Baumnamen): panujo - Brotkorb; pomujo - Apfelbaum (besser: pomarbo) 4. UEBUNGEN 4.1. Unterscheide die drei Uebersetzungsmoeglichkeiten fuer das deutsche 'ueber': pri, super, trans. Uebersetze: - ein Buch ueber Berlin schreiben - ueber die Strasse gehen - ueber dem Baum fliegen - ueber den Baum (hinweg-)fliegen - das Bild ueber das Schraenkchen haengen (pendigi) - ueber seine Schwester sprechen 4.2. Uebersetze die folgenden Saetze: - Das Haus wird im naechsten Jahr gebaut werden. - Das Zimmer ist nicht bewohnt. - Hier ist das versprochene Buch. - Die Tuer wird erst in einer Stunde geoeffnet werden. - Wird das Essen schon vorbereitet? - Wo ist der von Peter geschriebene Brief? 5. LA ESPERANTO-MONDO Fine, ni parolu iomete pri la Esperanto-movado: UNIVERSALA ESPERANTO-ASOCIO (UEA) estas la internacia organizo de c^iuj Esperanto-parolantoj. G^iaj celoj estas: a) disvastigi la uzadon de la internacia lingvo Esperanto; b) agadi por la solvo de la lingva problemo en internaciaj rilatoj kaj faciligi la internacian komunikadon; c) plifaciligi c^iujn rilatojn inter homoj, malgrau~ diferenco de nacieco, raso, sekso, religio, politiko au~ lingvo; c^) kreskigi inter siaj membroj fortikan senton de solidaro, kaj disvolvi c^e ili la komprenon kaj estimon por aliaj popoloj. La revuo 'Esperanto' estas la monata oficiala organo de UEA. C^iu numero enhavas raportojn pri okazintaj^oj, artikolojn pri la movado kaj rilataj temoj, resumojn kaj recenzojn pri laste aperintaj verkoj en (au~ pri) Esperanto, kaj multajn utilajn informojn por movadaj aktivuloj. La 'Jarlibro' estas c^iujara manlibro pri la Esperanto-movado. G^i vaste informas pri ties organiza strukturo kaj disponigas pli ol du mil adresojn de la delegitoj de UEA tra la tuta mondo, kiuj respondos al viaj demandoj pri fakaj temoj au~ pri sia hejmlando. Esperanto ekzistas por internaciaj kontaktoj, kaj la plej ideala arang^o por tiu celo estas la c^iujaraj Universalaj Kongresoj de Esperanto. Krom sennombraj amikig^oj kaj interparoloj en stimula atmosfero, okazas interesaj prelegoj, seminarioj, teatraj^oj kaj koncertoj, kaj la jarkunsidoj de dekoj da fakaj organizoj. La libroservo de UEA en Rotterdam vendas praktike c^iujn Esperantajn librojn, gazetojn, diskojn, kasedojn kaj aliajn varojn, kiuj estas akireblaj en la merkato. El Germanio, Au~strio kaj Svisio estas tre facile mendi tie, sed ankau~ ekzistas pluaj Esperanto-libroservoj ekzemple en Sigmaringen (Baden-Wuerttemberg), Eschborn (Hessen), Berlin, Leipzig, La Chaux-de-Fonds kaj Wien. Landaj Esperanto-Asocioj ekzistas en pli ol sepdek landoj: Tiuj en Germanio, Au~strio kaj Svisio estas inter la plej tradiciaj. La Landaj Esperanto-Asocioj faras kongresojn kaj kursojn, eldonas gazetojn kaj informas pri Esperanto al interesitoj, sed ankau~ al gazetoj, radio- kaj televido-stacioj. TUTMONDA ESPERANTISTA JUNULARA ORGANIZO (TEJO) estas la internacia organizo de la junaj esperantistoj, de c^iuj, kiuj ag^as malpli ol 30 jarojn. Se vi estas juna, estas speciale interese paroli Esperanton, c^ar facile eblas vojag^i per dorsosako kaj 'Inter-Rail'-bileto ... kaj Esperanto estas ideala lingvo por babili, s^erci kaj flirti ... Bona okazo por tio estas la 'Internaciaj Junularaj Kongresoj', kiuj okazas dum c^iu somero en alia lando. Vintre en la semajno c^irkau~ silvestro okazas la 'Internacia Seminario' de Germana Esperanto- Junularo. Sed krom tiuj plej grandaj junularaj renkontig^oj ekzistas sennombraj aliaj renkontig^oj por junaj Esperanto-parolantoj en c^iuj landoj, la plej multaj dum pasko, pentekosto kaj la someraj monatoj - Se vi estas juna, estas plej rekomendinde lerni Esperanton tie! Alia bona servo de TEJO estas la listo 'Pasporta Servo': eta libro, kiu listigas la adresojn de c^irkau~ mil personoj, kiuj invitas Esperanto-parolantojn senkoste tranokti c^e ili. Se vi vojag^as tra Eu~ropo (au~ pli malproksimen) kaj ne volas paroli nur kun turistoj, vi povas tre profiti de tiu servo! Memkompreneble ankau~ TEJO havas gazetojn, kaj tre aktivajn Landajn Asociojn: Ankorau~ relative junaj estas la organizoj de la Esperanto- Junularo en Au~strio kaj Svisio, en Germanio la Esperanto-Junularo sidas en Berlino. Kontaktu ilin: C^ie vi renkontos simpatiajn homojn, kiuj volonte respondos viajn demandojn. 6. NEUE WOERTER Die folgenden Woerter kannst Du sicher selbst erraten: problemo, komunikado, diferenco, raso, sekso, religio, politiko, solidaro, oficiala, organo, raporto, artikolo, temo, resumo, recenzo, aktiva, strukturo, faka, stimula, atmosfero, seminario, teatro, koncerto, kasedo, varo, silvestro, listo, turisto, profiti, kontakti, simpatia. movado (mov-ad-o) - Bewegung asocio - Verband, Organisation organizo - Verband, Organisation celo - Ziel disvastigi (dis-vast-ig-i) - verbreiten solvo - Loesung rilato - Beziehung nacieco - Nationalitaet fortika - kraeftig, stark, fest volvi - wickeln disvolvi - entwickeln estimi - achten, ehren popolo - Volk enhavi (en-havi) - beinhalten okazintaj^o - Ereignis (vergangenes) rilata - diesbezueglich, angrenzend disponi (pri) - verfuegen (ueber) disponigi - zur Verfuegung stellen delegito - Delegierter faka - fachlich hejmlando - Heimatland arang^o - Veranstaltung dorsosako (dorso-sako) - Rucksack okazo - Gelegenheit krom - ausser sen - ohne sen-... - ...-los (z.B.: sennombra - zahllos) prelego - Vortrag teatraj^o (teatr-aj^o) - Theatersteuck kunsido (kun-sid-o) - Sitzung, Tagung disko - Platte; Schallplatte akiri - erwerben merkato - Markt pliaj (pli-aj) - weitere tradicia - traditionsreich tutmonda (tut-monda) - weltweit c^irkau~ - um ... herum renkontig^o (renkont-ig^-o) - Treffen rekomendi - empfehlen rekomendinde - empfehlenswert tra - durch ... hindurch, ueber tranokti (tra-nokt-i) - uebernachten 7. KONTROLLUEBUNG Fertige eine moeglichst genaue Uebersetzung des Textes 5 an. Liebe Kursteilnehmer, Nun, das war die letzte Uebung. Bitte beantworte die Fragen und schicke sie mit dem Betreff "KEK ekz 10" an Deinen Mentor, der sie Dir korrigiert zurueckschickt. Als eigene Sendung erhaeltst Du dann einen atestilo (Abschlusszeugnis). Wir wuerden uns sehr freuen, zu erfahren, wie Dir dieser Kurs gefallen hat, und wie Deine weiteren Plaene mit Esperanto aussehen - ob Du schon eine Reise zu einem internationalen Treffen oder zu Gastgebern der Liste "Pasporta Servo" planst, ob Du Dich durch die Esperanto-Literatur lesen oder Briefkontakte aufbauen willst... Schreib doch einfach mal an die zentrale Adresse des Kurses (die im "Regelmaessigen Hinweis" erwaehnt ist). Es gibt viele gute Buecher und Zeitschriften, um das Lesen auf Esperanto anzufangen. Der Buecherdienst der Esperanto-Verbaende in Deinem Land wird Dir gerne einen Katalog schicken und Dir geeignetes Lesematerial vorschlagen. Du kannst natuerlich auch den Buecherdienst der Universala Esperanto-Asocio in Rotterdam ausprobieren, der ja (wie Du aus Text 5 weisst) das weltweit groesste Sortiment an Esperanto-Buechern hat. Die Adressen findest Du in Lektion 1. Empfehlenswert ist es auf jeden Fall, mit der oertlichen Esperantogruppe oder mit der am naechsten wohnenden Kontaktadresse der Esperanto-Jugend oder des Esperanto-Bundes Kontakt aufzunehmen: Vielleicht plant die Gruppe ja ein ganz interessantes Abendprogramm mit einem auslaendischen Gast in naeherer Zukunft oder es ergibt sich die Moeglichkeit, vielleicht zusammen zu einem groesseren Esperanto-Treffen im In- oder Ausland zu fahren. Trau Dich: Es wird Dir nicht schwerfallen, Esperanto "live" schnell zu verstehen und Dich selbst verstaendlich zu machen. Und wenn es in Deiner Gegend noch keine Gruppe gibt und Du Lust hast, fuer Esperanto aktiv zu werden, dann mach vielleicht einfach selber eine auf! Der Esperanto-Verband bzw. die Esperanto-Jugend in Deinem Land werden Dir gerne dabei helfen und Dir Adressen in Deiner Naehe zur Verfuegung stellen. Auch Deinen Mentor kannst Du natuerlich fragen. Viel Spass bei Deinen internationalen Kontakten mit der Sprache Esperanto wuenschen Dir Steffen Pietsch und alle Mentoren Frank Stephan Dossenheimer Landstrasse 88 69121 Heidelberg 06221/548205 & 409590 fstephan@ira.uka.de PS: Ein herzliches Dankeschoen uebrigens an Klaus Baldermann, Rudolf Fischer, Reinhard Foessmeier, Martin Haase, Konrad Hinsen, Thomas Pusch, Wieland Pusch, Stephan Webanck, Martin Weichert und Juergen Wulff, die mitgeholfen haben, die Texte dieses Kurses in den Computer einzutippen! Und natuerlich an alle die im Nachhinein Verbesserungsvorschlaege gemacht und auf Fehler hingewiesen haben! $Id: lec.10,v 1.4 1999/05/12 09:00:50 neffets Exp $