__________________________________________________________________________ K O S T E N L O S E R E S P E R A N T O - K U R S __________________________________________________________________________ Sechste Lektion - Sesa Leciono 1. 'KION VI LEGAS?' - Varma vetero hodiau~, c^u ne? Ah^, pensas Klara, c^iam konversacioj en trajno komencig^as per tiu c^i au~ simila frazo. Klara nun veturas hejmen, post la sukcesa Esperanto-kurso. Apud s^i sidas c^irkau~ kvardekjara virino, kiu deziras konversacii kun s^i. La virino denove ekparolas: - Kien vi veturas? C^u ankau~ al Berlino? Klara rigardas unue la sinjorinon, kiu s^ajnas esti afabla, bonkora (bon-kor-a), kvankam tre parolema virino, kaj s^i kapjesas, poste s^i returnas la kapon kaj rigardas tra la fenestron, vidas la belan naturon: arbaron, florojn, vilag^on; de tempo al tempo aperas bestoj. - Kion vi legas? - Mi legas libron en Esperanto, respondas Klara. - C^u en Esperanto? La virino rigardas la tekston en la libro. - La vortoj aspektas kiel italaj. - Sed ili estas Esperantaj. Mi povas donaci al vi malgrandan vortaron. - Ho, dankon. C^u Esperanto havas literaturon? - Nu jes, mi ja abonas Esperantan literaturan revuon. En Esperanto vi povas legi romanojn, rakontojn, poemojn, c^ion, kion vi volas. Tradukistoj tradukas ilin el aliaj lingvoj, au~ au~toroj verkas ilin originale en Esperanto. Hejme mi havas ankau~ diversajn infanlibrojn. La kontrolisto venas: - La biletojn, mi petas. Klara kaj la najbarino donas la biletojn al la kontrolisto kaj rericevas ilin. Poste, Klara rakontas plu: - Kaj nun, dum la vojag^o, mi legas faman svedan romanon por infanoj: 'Pipi S^trumpolonga'. Oni tradukis g^in en Esperanton antau~ nelonge. Kutime mi pli rapide lernas lingvojn, kiam mi multe legas. - La libro estas tre bela. Kies libro g^i estas? C^u via? - Ne, g^i ne apartenas al mi, sed al mia instruisto. Mi redonos g^in al li post la vojag^o, kiam mi revenos en nian Esperanto-klubejon. Vi povas veni al ni postmorgau~, se vi volas. Ni j^us organizis ekspozicion de Esperanto-literaturo. - Jes, mi volonte venos. Poste vi povos doni al mi la adreson. Sed nun, bonvolu lau~tlegi kelkajn frazojn el la libro. - Hm, tio estas eble tro malfacila por vi. Mi havas c^i tie Esperanto- j^urnalon kun kelkaj anekdotoj kaj proverboj en Esperanto. Au~skultu! Bevor wir uns die Anekdoten und Sprichwoerter anhoeren, schauen wir uns die neuen Vokabeln und eine Uebersicht ueber die bisher gelernte Grammatik an: 2. NEUE WOERTER Zum Selberherausfinden: varma, naturo, literaturo, aboni, romano, au~toro, originala, diversa, kontroli, klubo, organizi, anekdoto. pensi - denken simila - aehnlich hejmen - nach Hause c^irkau~ - (hier:) ungefaehr kien (ki-en) - wohin s^ajni - scheinen (den Anschein haben) afabla - freundlich bonkora (bon-kor-a) - gutmuetig kvankam - obwohl, auch wenn parolema - gespraechig kapo - Kopf kapjesi (kap-jes-i) - (zustimmend) nicken turni - drehen fenestro - Fenster arbo - Baum arbaro (arb-ar-o) - Wald floro - Blume tempo - Zeit aperi - erscheinen, auftauchen besto - Tier respondi - antworten aspekti - aussehen donaci - schenken vortaro (vort-ar-o) - Woerterbuch revuo - Zeitschrift rakonto - Erzaehlung poemo - Gedicht traduki - uebersetzen verki - (literarisch) schreiben, verfassen bileto - Fahrkarte najbaro - Nachbar plu - weiter vojag^o - Reise fama - beruehmt s^trumpo - Strumpf longa - lang antau~ nelonge - vor kurzem kutime - gewoehnlich kies (ki-es) - wessen aparteni (al) - gehoeren (jemandem) klubejo - Klub (als Gebaeude, Raum) ekspozicio - Ausstellung kelka - einiges tro - zu, zu sehr, zu viel j^urnalo - Zeitung, Zeitschrift proverbo - Sprichwort au~skulti - zuhoeren Redewendungen: rigardi tra la fenestron - aus dem Fenster schauen de tempo al tempo - von Zeit zu Zeit, manchmal 3. ZUSAMMENFASSUNG DER GRAMMATIK. TEIL 1. I. Die Wortarten und ihre Endungen: I.1. Substantiv: -o (floro) I.2. bestimmter Artikel: la (la floro) I.3. Adjektiv: -a (bela floro) I.4. abgeleitete Adverbien: -e (bele) urspruengliche Adverbien (ohne Endung: tro, hodiau~) I.5. Pronomina: I.5.1. Personalpronomina: mi, vi, li, s^i, g^i, ni, vi, ili; oni I.5.2. Possesivpronomina: mia, via, lia, s^ia, g^ia, nia, via, ilia; onia I.5.3. Andere wichtige Pronomina findest Du unter II! I.6. Verb: I.6.1. Infinitiv: -i (legi) I.6.2. Gegenwart: -as (mi legas, vi legas, ...) I.6.3. Vergangenheit: -is (mi legis, vi legis, ...) I.6.4. Zukunft: -os (mi legos, vi legos, ...) I.6.5. Wunschform: -us (mi legus, vi legus, ...) I.6.6. Aufforderungsform: -u (legu!) I.7. Numerale (Zahlwoerter): I.7.1. Kardinalzahlen (Grundzahlen): nul, unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, nau~, dek, dek unu, dek du, dudek, tridek, kvardek, cent, cent unu, cent dek unu, ducent, ducent dudek du, trimil tricent tridek tri I.7.2. Ordinalzahlen (Ordnungszahlen): unua, dua, deka, dek unua, ducent dudek dua; unue, due, deke. II. Tabellwoerter: Eine ganze Reihe haeufig gebrauchter Adverbien und Pronmomina sind im Esperanto in einer logisch erschliessbaren Tabelle zusammengefasst. Jedes der darin enthaltenen Woerter besteht aus zwei Bestandteilen. Die Bedeutung des ersten Wortteiles findest Du in der ersten Zeile, die Bedeutung des zweiten Wortteiles in der ersten Spalte. Zum Beispiel: ki- (Fragewort) + -al (Grund) = kial (warum) neni- (Verneinung) + -e (Ort) = nenie (nirgendwo) -------------------------------------------------------------------------- unbestimmt Fragewort Hinweis allgemein Verneinung i- ki- ti- c^i- neni- -------------------------------------------------------------------------- Eigen- -a ia kia tia c^ia nenia schaft irgendein was fuer ein solch ein jederart keinerlei -------------------------------------------------------------------------- Zugehoe- -es ies kies ties c^ies nenies rigkeit jemandes wessen dessen jedermanns niemandes -------------------------------------------------------------------------- Sache -o io kio tio c^io nenio etwas was das/dies alles nichts -------------------------------------------------------------------------- Person -u iu kiu tiu c^iu neniu oder irgendwer/ wer/ der/die/das jeder niemand Sache irgendein welcher jener/dieser kein -------------------------------------------------------------------------- Grund -al ial kial tial c^ial nenial aus irgend- warum darum aus jedem wegen einem Grund Grund nichts -------------------------------------------------------------------------- Zeit -am iam kiam tiam c^iam neniam irgendwann wann dann, damals immer niemals -------------------------------------------------------------------------- Ort -e ie kie tie c^ie nenie irgendwo wo dort/hier ueberall nirgends -------------------------------------------------------------------------- Richtung -en ien kien tien c^ien nenien irgendwohin wohin dorthin/ ueberall- nirgenwo- hierher hin hin -------------------------------------------------------------------------- Art -el iel kiel tiel c^iel neniel und irgendwie wie so jederart auf keine Weise Weise -------------------------------------------------------------------------- Mass -om iom kiom (da) tiom c^iom neniom etwas wieviel soviel alles nichts -------------------------------------------------------------------------- III. Veraenderung von Wortartendungen: III.1. Plural: (bei Substantiven, Adjektiven, vielen Pronomina) -j (tiuj belaj floroj) III.2. Akkusativ: (bei Substantiven, Adjektiven, vielen Pronomina und einigen Adverben) -n (legi c^i tiun bonan libron, legi c^i tiujn bonajn librojn, hejmen) IV. Wortbildung IV.1. Ein Esperanto-Wort besteht aus einer oder mehreren Wortwurzeln, Vor- und Nachsilben und einer oder mehreren Endungen: nur Wurzel: apud (neben) Wurzel + Endung: apuda (la apuda domo - das daneben befindliche Haus) 2 Wurzeln + Endung: leglibro / legolibro (Lesebuch) Affixe (Vor-/Nachsilben) + Wurzel + Endung: juna - jung junulo - Jugendlicher junulino - (eine) Jugendliche, junges Maedchen junularo - Jugend (junge Menschen) gejunuloj - Jugendliche (beiderlei Geschlechts) maljunulino - alte Frau IV.2. Bisher bekannte Affixe: IV.2.1. Praefixe (Vorsilben): ek- (ploetzlicher Beginn): ekkanti ge- (beiderlei Geschlechts): gejunuloj mal- (Gegenteil): maljuna re- (zurueck, noch einmal): redoni; relegi IV.2.2. Suffixe (Nachsilben): -ad- (Dauer; oft auch zur Substantivierung von Verben): la legado (das Lesen, die Lektuere) -aj^- (etwas Konkretes): trinkaj^o (Getraenk) -an- (Angehoeriger): alilandano (ali-land-an-o) -ant- (eine Taetigkeit Ausfuehrender): skribanto -ar- (Sammelbegriff): junularo -eg- (Vergroesserung, Verstaerkung): maljunega (uralt) -et- (Abschwaechung): boteleto -ej- (Ort): lernejo (Schule) -i- oder -uj- (Land): Germanio/Germanujo -ig^- (zu etwas werden; Darstellung eines Vorganges): bluig^i (blau werden) -il- (Mittel): lau~tparolilo (Lautsprecher) -in- (macht das Wort weiblich): virino (Frau) -ist- (Beruf; staendige Taetigkeit): skribisto (Schreiber) -ul- (Person): malgrandulo (Kleiner) V. Einige Hinweise zum Satzaufbau (Vorschlaege): V.1. Subjekt - Praedikat: Li venis. V.2. Ergaenzung - Subjekt - Praedikat - Ergaenzung (Adverb): Hierau~ li venis tro malfrue. V.3. Subjekt - Praedikat - Ergaenzung (direktes Objekt, Akkusativ): Li skribas leteron. V.4. Subjekt - Praedikat - Ergaenzung (indirektes Objekt, Praepositiv): S^i sidas en la lernejo. S^i iras en la lernejon. (Richtungsangabe) V.5. Unpersoenliche Saetze: Praedikat (Verb; oder: Verb - Adverb): Pluvas. - Es regnet. Estas varme. - Es ist warm. V.6. Der deutsche Infinitiv mit 'zu' wird im Esperanto einfach mit dem Infinitiv ausgedrueckt: S^i s^ajnas esti la plej alta. - Sie scheint die Groesste ZU SEIN. Alle Varianten V.1.-V.5. koennen mit weiteren Ergaenzungen gebildet werden. Aus stilistischen Gruenden oder durch den Einfluss der Muttersprache gibt es nicht selten Abweichungen von dieser Reihenfolge. V.7. Bei zusammengesetzten Saetzen kann der zweite Teilsatz eingeleitet werden duch: V.7.1. kaj/au~/sed: Mi serc^is mian filon, sed (mi) ne trovis lin. - Ich suchte meinen Sohn, fand ihn aber nicht. V.7.2. ke: Mi jam diris, ke mi forvojag^os morgau~. - Ich habe schon gesagt, dass ich morgen wegfahren werde. V.7.3. kiu(n)/kio(n): Diru, kiu vi estas! - Sag', wer du bist! Rakontu, kion vi vidis! - Erzaehle, was du gesehen hast! Rakontu, kiun vi vidis! - Erzaehle, wen du gesehen hast! V.7.4. Praeposition + kiu(n)/kio(n): Jen la knabo, kun kiu dancis via filino! C^u vi ne scias, sur kion li skribis la poemon? Sur la lernejan tablon! V.7.5. Jedes der Fragewoerter aus der Tabelle (II.): C^u s^i skribis, kiel s^i fartas? C^u vi au~dis, kiom da infanoj li havas? 4. UEBUNGEN Ackere die 'Zusammenfassung der Grammatik. Teil I' gruendlich durch! 4.1. Bilde mit jedem der Fragewoerter aus der Tabelle (II.) einen Fragesatz! 4.2. Formuliere zu jedem der sechs Hinweise zum Satzaufbau (V.1.-V.6.) zwei weitere Beispielsaetze! 4.3. Uebersetze die vier Beispielsaetze aus V.7.4. und V.7.5.! 5. ANEKDOTOJ KAJ PROVERBOJ 1. Iam Fernandel invitis siajn geamikojn por komuna vespermang^o. La gastoj interalie babilis pri la demando de g^entileco. - C^u vi scias, kial la mastroj akompanas siajn gastojn g^is la pordo? - demandis Jean Gabin. - Mi scias - diris Fernandel - por certigi sin, ke ili efektive foriris. 2. Bonan tagon! C^u vi bone dormis en mia hotelo? - demandis la pentriston Cezanne la hotelisto. - Mi timas, ke ne tute bone, c^ar la matracoj c^e ni estas sufic^e malmolaj. - Jes, efektive, ne estis oportune kus^i - diris la pentristo - sed mi kelkfoje ellitig^is (el-lit-ig^-is) kaj ripozis. 3. La pola tradukisto kaj verkisto Tadeusz Boy-Zelenski sidis en kafejo. Venis al li kelnero kaj diris: - Sinjoro, c^i tiu tablo estas rezervita! - Do, bonvolu forpreni g^in - trankvile diris la verkisto - kaj alportu al mi alian ... (El la libro '10 pri cent' de Andrzej Pettyn, kiun eldonis Pola Esperanto-Asocio kaj 'Ritmo', Varsovio, 1989) 4. Proverboj: - Komenci de Adamo. - Venis fino de mia latino. - Du militas - tria profitas. - C^iu havas sian vermon. - Lau~ la fruktoj oni arbon ekkonas. - Mizero havas talentan kapon. - Mankas klapo en lia kapo. - Granda nubo - eta pluvo. - Ec^ malgranda mus^o ne estas sen bus^o. - Akvo trankvila estas akvo dang^era. 6. NEUE WOERTER siajn - seine, ihre (rueckbezueglich) komuna - gemeinsam mang^i - essen i.a. (interalie) - u.a. (unter anderem) babili - schwatzen, plaudern, sich unterhalten g^entileco - Hoeflichkeit mastroj - (hier:) Hausherren pordo - Tuer por certigi sin - um sich zu vergewissern efektive - wirklich hotelo - Hotel pentri - malen timi - fuerchten matraco - Matratze sufic^e - (hier:) ziemlich mola - weich oportune - guenstig, angebracht kus^i - liegen fojo - Mal (Anzahl) kelkfoje - mehrmals; manchmal ripozi - sich erholen, ausruhen kelnero - Kellner rezervita - reserviert trankvila - ruhig alporti (al-port-i) - herbringen asocio - Verband ritmo - Rhythmus Varsovio - Warschau latino - Latein militi - Krieg fuehren profiti - profitieren, Gewinn haben sian - seinen, ihren (rueckbezueglich) vermo - Wurm lau~ - entsprechend, gemaess, nach frukto - Frucht ekkoni (ek-kon-i) - erkennen mizero - Elend talenta - talentiert, begabt manki - fehlen klapo - Klappe nubo - Wolke ec^ - sogar mus^o - Fliege bus^o - Mund dang^era - gefaehrlich 7. KONTROLLUEBUNGEN 7.1. Uebersetze bitte die drei Anekdoten und die zehn Sprichwoerter (5.1.-5.3.)! Achte dabei besonders auf guten deutschen Stil: Vor allem in der Literatursprache kann man nicht immer alles woertlich uebersetzen! 7.2. Finde, soweit moeglich, deutsche Sprichwoerter zu 5.4. mit jeweils gleicher oder aehnlicher Aussage! $Id: lec.06,v 1.3 1999/01/27 06:06:26 neffets Exp $